咱们常常听到或人说要为某某打call,咱们都理解call是“电话”,但“打call”必定不是“打电话”(make a phone call)哦。
一位歌手在演唱会上歌唱,唱到一半忽然说了一句“来,咱们跟我一同唱”,然后把话筒对着观众,另一只手放在耳边做倾听状 ,所以全场观众奋力高歌。这就归于“打call”的一种办法。
“打call”这个词来自日本(call在日语中的写法是:コール),起源于演唱会Live应援文明。
它原是一种由御宅族或偶像支撑者扮演的舞蹈或打气动作,这中心还包含跳动、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊标语。
粉丝们用规律性的呼叫、跟着节奏挥舞荧光棒、点亮手机等办法,表达对台上偶像的必定和支撑,台上台下一同营造出火热气氛。正是由于“打call”的存在,才使得演唱会充溢魅力。
现在“打call”不仅仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,当你表达对某个人、某件事的附和和支撑时,就能够说“为xx打call”,假如想体现出程度,能够在“打call”前加上“张狂”两个字。
热词归热词,但“打call”这样中英混编的办法,明显英佳人是听不懂的,那怎么正确用英语表达这个意思呢?
仍是用老办法:先清晰“打call”表达的意义——“为……举起荧光棒”或许“为……挥动荧光棒”。
“荧光棒”的英文说法是:glow stick(glow:名词,亮光)。所以:
上述语句中,假如你要表达“张狂打call”,请在move前面加上一些表明程度的副词,比方“cheerily”(兴致勃勃地)。 咱们还能够把“为……打call”引申为“为……喝彩”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。
别的,你必定学过一个词叫cheerleader——拉拉队队员,便是为场上队员“打call”的“专业技术人员”。
咱们从cheerleader身上又能够引申出一个动词:cheerlead,表明“为…加油打气”。
最终还要提示警醒咱们一点: “打call”这种中英混搭的句式是网络流行语(buzz words)的常见办法。这些说法在社会化媒体上用用能够,但你要理解它们可不是惯例的英语,切不可通过这样的办法来学习英语哦!