日前,下一年就要迎来奥运会的北京开端在公共场所铲除我国式英语的标识,但一些看惯了中式诙谐英语的外国人对这道城市景色行将完毕而感到遗憾。
一些外国人乃至把很多我国式英语收录在博客中,他们傍边就有一位叫纪韶融的德国青年。
来过我国留学的纪韶融把收集到的“我国式的诙谐”都贴在博客(Chinglish.de)中,他标明:“Chinglish.de展示中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的美妙产品。这是热心的表现,不是讪笑。”
相同曾经在我国留学的荷兰青年方柏翰从我国言语的扩展中看到了商机,他成功地说服了危险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站。方柏翰和记者说,Chinglish.com 是全球首个双语电子邮件门户网站,意图是应对一向增加的中英文沟通需求,并打破存在于我国和西方国家之间的言语障碍。
方柏翰说:“Chinglish.com 的任务是促进我国与英语国家之间的言语沟通。现在,共有超越3亿我国人在学习英语,并且数字还在持续增加。”方柏翰表明,未来国际组织运用的官方言语只要中文和英文。他信任,他的网站有望在2008年末完成盈余。
关于很多我国式英语词汇进入英语的现象,暨南大学英语系教授卫景宜持宽恕情绪。她说,一些我国式英语在表达我国特有事物或现象方面有着共同的效果。因为中英文明的差异,在用英语表明我国社会文明中某些特有的事物与现象时,常常发现空词项。面临这一些情况,人们一般经过音译、借译等手法,使中文词汇进入英语的外交中。《红楼梦》等一批成功的英文译作阐明,我国英语若运用妥当,它能更忠实地反映原文。
在卫景宜看来,海外华裔作家在推进中文影响英语方面发挥了及其重要的效果。从汤亭亭、谭恩美到朱路易,这些作家运用英语写作,大都描绘我国文明或当代我国,中文的思想与表达方式必定表现在英语文本中。他们让西方人才智了我国思想办法的魅力,其著作获得过西方最高奖项。以美国闻名华裔女作家汤亭亭为例,她把花木兰的故事传遍了英语国际,她常常着重她的榜首言语是汉语;在她的英文小说里,她总是试验性地参加汉语,使她的英语愈加完美。广州日报